viernes, 26 de septiembre de 2008

Expresiones y giros semíticos

El texto del evangelio de Marcos tiene abundantes expresiones semíticas. Para algunos autores, esto sería indicio de que se basa en un texto arameo (o varios textos, según teorías modernas). Destacan los siguientes:
Marcos 1:11: «me agrado», perfecto estativo hebreo.
Marcos 2:6: «pensaban en sus corazones», típica asonancia hebrea ywshbym w˙hshbym.
Marcos 3:4: «...salvar un alma...» giro característicamente semítico.
Marcos 3:16: habla de los hermanos Boanergés, del arameo bêne regesh, ‘hijos del ruido’("hijos del trueno", Santiago y Jùan Zebedeo, Apòstoles de Jesùs).
Marcos 4:12:La cita de Isaías 6,9 corresponde a la versión aramea de la Biblia (no de la griega ni de la hebrea)
Marcos 5:41: utiliza la expresión aramea Talitha qum, usando además, en su traducción, el vocativo semítico «La niña, te digo...».
Marcos 6:38: «¿Cuántos panes tenéis?» en hebreo, aliteración característica: kamah lehem lahem.
Mc 7: «comer el pan», con el significado genérico de «comer» tomado del arameo.
Marcos 7:11:Qorbán ("ofrenda"), palabra hebrea. Todo el versículo parece hacer referencia al Talmud
Marcos 7:34:effatá palabra semítica, que el texto griego traduce como ‘hazte abierto’, giro típicamente semítico. Este pasaje aparece exclusivamente en el evangelio de Marcos.
Marcos 9:1: «probar la muerte», típica expresión rabínica.
Marcos 14:36:Abbá, palabra aramea que significa ‘papá’.
También se destacan otras construcciones sintácticas de influencia aramea, hasta en 38 versículos.

No hay comentarios: